Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

time on trips

  • 1 время на спуск или подъем инструмента

    Русско-английский словарь по нефти и газу > время на спуск или подъем инструмента

  • 2 время на подъём снаряда

    1) Oil: trip time
    2) Drilling: time on trips

    Универсальный русско-английский словарь > время на подъём снаряда

  • 3 время на спуск или подъём снаряда

    1) Oil: trip time
    2) Drilling: time on trips

    Универсальный русско-английский словарь > время на спуск или подъём снаряда

  • 4 время на спуск снаряда

    1) Oil: trip time
    2) Drilling: time on trips

    Универсальный русско-английский словарь > время на спуск снаряда

  • 5 время на подъём инструмента

    Универсальный русско-английский словарь > время на подъём инструмента

  • 6 время на спуск или подъём инструмента

    Универсальный русско-английский словарь > время на спуск или подъём инструмента

  • 7 время на спуск инструмента

    Универсальный русско-английский словарь > время на спуск инструмента

  • 8 всё время

    * * *
    Всё время -- at all times, all the time, all along; ever, consistently, repeatedly (неизменно); steadily (стабильно); continually (непрерывно)
     It is recommended that the operator maintain an updated version of the file at all times.
     The same worn surface is in contact with the wearing material all the time
     With an ever restoring gyroscopic moment, steps (...) and (...) are skipped.
     Measured Nusselt numbers are consistently 15 percent higher than Nusselt number predictions obtained with the popular B. equation.
     If the overload guard trips repeatedly, the sludge is so hard that the drum must be dismantled.
     After the transition from adhesive to mild wear, the roughness will be steadily reduced.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всё время

  • 9 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 10 отъездить

    сов. (вн.) разг.

    отъе́здить во́семь часов в седле́ — ride for eight hours

    3) ( быть более неспособным к езде) be through with driving or riding or travelling; be unable to make any more trips

    э́та маши́на отъе́здила своё — this car cannot run any longer

    Новый большой русско-английский словарь > отъездить

  • 11 обычный

    прил.
    Русское многозначное прилагательное обычный относится к сфере временных отношений (регулярный, повторяющийся и т. п.) и к сфере обычая, традиции, а также к сфере качественной характеристики (обычный, заурядный, непримечательный). Во всех этих значениях оно соответствует разным словам или их значениям английского языка.
    1. customary — обычный, принятый, традиционный, привычный, присущий ( кому-либо): customary practice — обычная практика/привычная практика; at the customary hour — в обычный час/в обычное время; as is customary — как принято/по обыкновению It is customary there to offer a repairman a cup of coffee. — У них принято мастеру по ремонту предложить чашку кофе. Is it customary here to wear furs at the theatre? — У вас принято ходить в театр в мехах? Не worked with his customary thoroughness and care. — Он работал со свойственными ему тщательностью и вниманием. Не greeted me with a customary bow. — Он приветствовал меня традиционным поклоном. Не sat in his customary place at the head of the table. — Он сидел на своем обычном месте во главе стола.
    2. ordinary — обычный, обыкновенный, ординарный, заурядный, ничем не примечательный, посредственный, повседневный, банальный: ordinary abilities — средние способности/заурядные способности; ordinary life — обычная жизнь; one's ordinary habits— повседневные привычки; ordinary occupation — привычное занятие; ordinary walk — привычная прогулка; ordinary dinner hours — обычные обеденные часы; ordinary dress uniform — повседневная форма одежды; ordinary call — обыкновенный телефонный разговор/обыкновенный телефонный звонок; in ordinaiy use — при повседневном использовании; in the ordinary way — при обычных обстоятельствах Не is an ordinary actor. — Он заурядный актер./Он посредственный актер. Не lives in an ordinary house in suburban Glasgow. — Он живет в обычном ( как у всех) доме в пригороде Глазго. From the outside Ihe building looked like a perfectly ordinary shed. — Снаружи здание выглядело ничем не примечательным сараем. The inside of the house is rather ordinary. — Внутри дом был вполне заурядным. Her new dress made her a beauty despite her ordinary looks. — В новом платье она казалась красавицей, несмотря на ничем не примечательную внешность. His wits did not agree with his ordinary looks. — Его ум никак не вязался с его заурядным видом./Ero остроумие никак не вязалось с его обыкновенным видом.
    3. common — обычный, обыкновенный, простой, заурядный, распространенный, повсюду часто встречающийся, ничего особенного из себя не представляющий: a common face — заурядное лицо; a common man — простой человек; common people — простые люди; a common flower — распространенный цветок; a common mistake — часто встречающаяся ошибка Squirrels are very common in these parks. — Белки — обычное животное и наших парках./Белки — распространенное животное в наших парках./ Белки часто встречаются в наших парках. Daisy is a common flower. — Маргаритка — обычный/часто встречающийся цветок. It's a common mistake. — Это частая ошибка./Это обычная ошибка./ Это распространенная ошибка. She used to be a plain common girl when I knew her down there. — Когда мы там жили, она была ничем не выделяющейся простенькой девочкой./Когда мы там жили, она была простым, обыкновенным подростком. It was common for children to play in the street. — Тогда было принято, что дети играли на улице./Тогда было привычно, что дети играли на улице. The most common criticism was that he was often late. — Его обычно Критиковали за частые опоздания. Detective story writing has become increasingly common. — Написание детективов становится все более обычным занятием./Писать детективы — становится все более распространенным занятием.
    4. regular — обычный, постоянный, регулярный, очередной, повторяющийся, размеренный ( происходящий через равные промежутки времени): a regular visitor— постоянный посетитель; a regular customer — постоянный покупатель/постоянный клиент; regular correspondence — регулярная переписка; regular lessons — регулярные уроки/занятия; regular breathing — ровное дыхание/размеренное дыхание; regular pulse — ровный пульс; regular income — постоянный доход; regular work — постоянная работа; regular salary — обычная зарплата/очередная зарплата/постоянная зарплата; a regular staff — регулярный штат/постоянный штат; one's regular time for return from work — чье-либо обычное время возвращения с работы; to keep regular hours — вести размеренный образ жизни; to have regular meals — регулярно питаться Не came for a regular medical check and was shocked to learn his diagnosis. — Он пришел на обычный медицинский осмотр и был потрясен неожиданным диагнозом./Он пришел на регулярный медицинский осмотр и был потрясен, узнав свой диагноз. We keep a regular way of life here. — Мы здесь ведем размеренный образ жизни. This job is a pleasant change from my regular duties. — Эта работа — приятная перемена в моих постоянных делах./Эта работа — приятная перемена в моих монотонных делах. It is very important to take regular exercise. — Регулярно двигаться очень важно./Постоянно двигаться очень важно. They made regular trips abroad. — Они постоянно ездили за границу.
    5. usual — обычный, обыкновенный, принятый, тривиальный: the usual terms — обычные условия; as usual — как обычно Не said all the usual things. — Он сказал все то, что принято говорить./ Он сказал обычные слова./Он сказал принятые для такого случая слова./Он сказал всем известные слова. As is usual with that sort of people. — Как водится у такого сорта людей. It is usual with him to be late. — Он, как правило, опаздывает. He came later than usual. — Он пришел позже, чем обычно. She svas her usual cheerful self. — Она была, как обычно, весела. I'll meet you at the usual time. — Встретимся в обычное время./Встретимся в то же врсмя./Встретимся как и всегда. Is it usual for lectures to start so early? — А что, лекции обычно начинаются так рано?/А что, лекции всегда начинаются так рано? Не was wearing his usual T-shirt and jeans. — Он был в своих обычных джинсах и майке./На нем были обычные джинсы и майка. She gave us her usual polite smile. — Она нам улыбнулась своей обычной вежливой улыбкой.
    6. conventional — обычный, привычный, общепринятый, традиционный: conventional weapon — обычное вооружение

    Русско-английский объяснительный словарь > обычный

  • 12 F10.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением алкоголя
    eng Mental and behavioural disorders due to use of alcohol. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F10.0

  • 13 F11.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением опиоидов
    eng Mental and behavioural disorders due to use of opioids. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F11.0

  • 14 F12.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением каннабиоидов
    eng Mental and behavioural disorders due to use of cannabinoids. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F12.0

  • 15 F13.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением седативных или снотворных средств
    eng Mental and behavioural disorders due to use of sedatives or hypnotics. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F13.0

  • 16 F14.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением кокаина
    eng Mental and behavioural disorders due to use of cocaine. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F14.0

  • 17 F15.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением других стимуляторов (включая кофеин)
    eng Mental and behavioural disorders due to use of other stimulants, including caffeine. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F15.0

  • 18 F16.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением галлюциногенов
    eng Mental and behavioural disorders due to use of hallucinogens. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F16.0

  • 19 F17.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением табака
    eng Mental and behavioural disorders due to use of tobacco. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F17.0

  • 20 F18.0

    рус Острая интоксикация, вызванная употреблением летучих растворителей
    eng Mental and behavioural disorders due to use of volatile solvents. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F18.0

См. также в других словарях:

  • TRIPS architecture — TRIPS is a new microprocessor architecture being designed by a team at the University of Texas at Austin in conjunction with IBM. TRIPS uses a new instruction set architecture that is designed to be easily broken down into large groups of… …   Wikipedia

  • Time Squared Academy High School — is a high school in Providence, Rhode Island that specialises in teaching students science and mathematics.The Mission of Times2 Academy for Engineering, Mathematics, Science and Technology is to educate the youth of Providence in careers in… …   Wikipedia

  • Time Benders — Infobox Book | name = Time Benders title orig = translator = image caption = author = Gary Paulsen cover artist = country = United States language = English series = World of Adventure genre = Young adult novel publisher = Random House release… …   Wikipedia

  • BBC Short Trips — The BBC Short Trips books were a series of short story anthologies published by BBC Books based on the television series Doctor Who, following a pattern established by Virgin Publishing s Decalog collections. Three volumes were published between… …   Wikipedia

  • Captain Trips — is a fictional virus occurring in the Stephen King novel The Stand . A form of superflu (influenza), it originates in an American biological weapons laboratory under the Mojave Desert in California, commanded by a General William Billy Starkey,… …   Wikipedia

  • Captain Trips (Wild Cards) — Superherobox caption= comic color=background:#c0c0c0 character name=Captain Trips real name=Dr. Marcus Aurelius Mark Meadows publisher=George R. R. Martin debut= Wild Cards (1987) creators=Victor Milán alliance color=background:#ffc0c0… …   Wikipedia

  • DeLorean time machine — A side view of the DeLorean outside Back to the Future: The Ride Plot element from the Back to the Future film series …   Wikipedia

  • Real-time ridesharing — (also known as instant ridesharing, dynamic ridesharing, ad hoc ridesharing, or dynamic carpooling) is a service that arranges one time shared rides on very short notice.[1] This type of carpooling generally makes use of three recent… …   Wikipedia

  • Short Trips: Companions — Doctor Who book Short Trips: Companions Series Big Finish Short Trips …   Wikipedia

  • Road Trips Volume 1 Number 2 — Infobox Album | Name = Road Trips Volume 1 Number 2 Type = live Artist = Grateful Dead Released = February 4, 2008 Recorded = October, 1977 Genre = Rock Length = 158:20 Not including bonus disc Label = Grateful Dead Producer = Grateful Dead… …   Wikipedia

  • Road Trips Volume 1 Number 1 — Infobox Album | Name = Road Trips Volume 1 Number 1 Type = live Artist = Grateful Dead Released = November 5, 2007 Recorded = Fall, 1979 Genre = Rock Length = 156:28 Not including bonus disc Label = Grateful Dead Producer = Grateful Dead Reviews …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»